Simultane çeviri en çok ihtiyaç duyulan ve ciddi düzeyde uzmanlık gerektiren bir sözlü çeviri türüdür. Anlık çeviri hizmeti olarak da bilinen ve eş zamanlı olarak verilen bir sözlü çeviri türü olan simultane çeviride çevirmen konuşmacının cümlelerini anlık olarak çevirmekte olup bu sırada teknik ekipmanlardan faydalanır. Uluay Çeviri hem yazılı hem sözlü çeviri türlerinde kaliteli hizmet sunar. Simultane çeviri ve teknik çeviri başta olmak üzere tüm çeviri türlerinde 45 farklı dilde müşterilerine hizmet sunar. Uluay Çeviri’nin çevirmen kadrodu; hem kaynak dile hem hedef dile aynı zamanda çeviri alanının terminolojisine kusursuz şekilde hakim, alanında uzman, deneyimli ve profesyonel isimlerden oluşur. Bu sayede müşterilerinin sözlü ve yazılı çeviri ihtiyaçlarını hızlı, kaliteli ve güvenilir şekilde karşılar.
Günümüzde dünya üzerinde çok fazla sayıda dil konuşulmakta olup farklı diller konuşan toplulukların yer aldığı etkinliklerde hızlı, doğru ve kesintisiz iletişim sağlamanın en garantili yolu deneyimli ve profesyonel simultane çevirmenler ile çalışmaktır. Simultane çeviri hizmetlerinin uluslararası etkinliklerde iletişim sağlamak için en çok tercih edilen çeviri türü olmasının en önemli nedeni, aynı anda pek çok kişiye çeviri yapma imkanı sunmasıdır.
En popüler sözlü çeviri türlerinden biri olan simultane çevirinin başarılı olması doğrudan çevirinin başarısı, uzmanlığı ve deneyimi ile ilgili bir durumdur. Başarılı bir simultane çeviri hizmeti sayesinde yapılan konuşmalar doğru bir şekilde çevrilir, dinleyiciler konuşmaları doğru ve eksiksiz bir şekilde duyup anlayabilir. Simultane çeviri hizmeti sunan çevirmenin temel görevi, dil ve kültür bağını sağlamaktır. Bu nedenle simultane en zor sözlü çeviri türlerinden biri olarak kabul edilir.
Simultane Çeviri Doğru İletişim İçin Sık Tercih Edilen Bir Çeviri Türüdür
Farklı diller konuşan katılımcıların yer aldığı konferanslarda, kongrelerde, etkinliklerde ve eğitim seminerlerinde doğru, hızlı ve güvenilir iletişim sağlamak için en çok tercih edilen yöntem simultane çeviridir. Simultane çeviri hizmeti veren çevirmenler etkinlik boyunca konuşmacının cümlelerini dinler ve anlık olarak hedef dile çevirirler. Bu sırada bazı teknik ekipmanlardan faydalanırlar. Simultane çevirmen, çeviri hizmetinin verileceği konuda uzman, kaynak ve hedef dile en iyi şekilde hakim olmalıdır. Ayrıca konuşmacının söylem tarzını doğru bir şekilde yakalayabilmelidir.
Simultane çeviri hizmetleri teknik konularda veriliyorsa çevirmenin teknik kelime bilgisinin geniş ve teknik literatüre hakimiyetinin üst düzey olması gerekir. Çevirmenin teknik kelime bilgisi yetersiz olduğunda çevirinin aksaması, dinleyici ve konuşmacı arasındaki iletişimin kesintiye uğraması riski doğar. Ayrıca simultane çeviri hizmetini verecek çevirmen düzgün bir diksiyona sahip olması kaynak dilde ve hedef dilde anlaşılır bir şekilde konuşabilmelidir.
Simultane çeviri hizmetlerinin başarılı olması için çeviri sırasında çevirmen, coğrafi farklılıkları göz önünde bulundurmalı, hitap şeklini konu özelinde belirlemelidir. Başarılı bir simultane çeviri yapılabilmesi için alanında uzman ve deneyimli simultane çevirmenlerden hizmet alınması tercih edilmelidir. Simultane çevirmen konuşmacının sosyal durumu, mesleği ve dil kullanım özelliklerine uygun bir hitap dili kullanmalıdır.
Simultane çevirinin başarılı olabilmesi için çevirmen, çeviri sırasında konsantrasyonunu koruyabilmelidir. Konuşmacı konuşmasına devam ettiği sırada çevirmen hem konuşmacıyı dinlemeye devam etmeli ve konuşulanları aklında tutmalı hem konuşmacının bir önceki kısımda söylediklerini dinleyicilere doğru ve eksiksiz bir şekilde aktarabilmelidir. Bu yüzden tamamen konuşmacının söylediklerine odaklanmalı, konudan uzaklaşarak çeviride kopukluklar oluşmasına neden olmamalıdır.
Teknik Çeviri Neden Yapılır?
Çeviri uzmanları ya da bir makine tarafından gerçekleştirilen, teknik ve bilimsel konularda kaleme alınan materyallerin çevirisi teknik çevirinin konusunu oluşturur. Sağlıktan mühendisliğe son derece geniş bir alanı kapsayan teknik çeviri hizmetlerine günlük hayatın her alanında ihtiyaç duyulur. Teknik belgelerin yerelleştirilmesi, çeşitli ürünlerin özelliklerine ve işlevlerine kullanıcıların kendi dilinde ulaşılmasını sağlar. Montaj ve kullanım talimatları bu sayede çok daha kolay ve hızlı bir şekilde anlaşılabilir.
Teknik çeviri hizmetleri işletmeler için karlılık sağlayan süreçlerdir. Yabancı ülkelerde şube açılması, herhangi bir ürünün uluslararası pazarlara getirilmesi, yabancı şirketlerle ortaklık tesis edilmesi ve benzer faaliyetler için yerelleştirme hizmetlerinden yararlanılması gerekir. Teknik ya da bilimsel bir dilde kaleme alınmış talimatların, ana hatlarının ve planlarının tercüme edilmesi işletme sahipleri, şube çalışanları ve dünyanın farkı lokasyonlarındaki müşterilerin ortak bir paydada buluşmasını sağlar.
Teknik metinler, çeşitli faaliyetlerin gerçekleştirilmesi ya da bilimsel bilgi edinilmesi amacıyla ihtiyaç duyulan metodolojileri, talimatları ya da süreçleri içerir. Bu kapsamda, teknik metinlerin amacının eğitmek ya da talimat vermek olduğu ifade edilebilir. Bu nedenle teknik metinler kesin, açıklayıcı ve tutarlı olmalıdır. Bu sayede söz konusu aktiviteye herhangi bir aşinalığı olmayan kişiler için bir rehber niteliği taşırlar.
Teknik çeviri konusunda hizmet veren çevirmenlerin dilsel ve teknik konularda uzmanlığa sahip olması gerekir. Teknik çevirmenler, bilgilerini çeviri yapmak için kullanarak kılavuzları, sözleşmeleri, patentleri, anlaşmaları, yasal belgeleri ve pek çok farklı teknik belgeyi çevirme hizmeti sunarlar.